Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
buck62

Problemi Di Traduzione

Recommended Posts

Perdonatemi se sono ancora qui a infastidirvi.. sto traducendo un testo in inglese che mi pare anche ben fatto (si tratta del "Poly-Modeling with 3ds Max di Todd Daniele), ma trovo alcune voci intraducibili e prive di significato. In particolar modo si parla di "Edge Flow" o "Directional Flow" ..allego i contesti completi:

"The ability to control the placement of each polygon, edge, and vertex gives a huge amount of con-

trol over the mesh and the directional flow of the polygons"

oppure

"Connecting vertices and edges is so easy to do with this tool. You can easily add edge loops or directional edge flows to your mesh"

Edge Flow io lo traduco Flusso di bordi ma non so che vuole dire. E anche Directional flow of the polygons io lo traduco flusso direzionale dei poligoni, ma continuo a non dargli significato. Cosa sono sti flussi?

Grazie a chi accende la luce

Ciao a tutti. Marco (BO)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Perdonami ma mettersi a tradurre un testo su una materia che non si conosce alla perfezione non è un'ottima idea, rischi di non capire le cose e scrivere boiate. Intendo dire che l'iniziativa è più che lodevole ma come vedi, ti trovi di fronte a cose che non capisci e il dizinario non basta :)

Edge flow io lo lascerei così senza tradurlo, con edge flow si intende il modo in cui gli edge collegano i vertici. Per avere una buona topologia l'edge flow non deve essere solo armonioso e uniforme ma deve anche rispettare le forme e la struttura dell'oggetto che stai modellando. Ad esempio, nella modellazione organica è molto importante che l'edge flow descriva bene la struttura dei muscoli, in modo che sia più facile identificare muscoli e masse già con pochi poligoni e anche per evitare deformazioni non credibili in fase di animazione.

Polygon flow io lo intendo esattamente come la stessa cosa.

Se vuoi ulteriore chiarimenti una ricerchina con google fa sempre bene ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie della risposta, mi sa che hai proprio ragione.. ho tradotto i primi 2 capitoli e sono diventato letteralmente scemo. Oltre al motivo che dici tu, c'e' anche il fatto che sti americani, i loro modi dire, se li tenessero quando parlano tra di loro, ma riportarli anche su un libro... (ovviamente non sto parlando dei termini di cui ho chiesto il significato). E' un po come se io mi mettessi a scrivere un libro in dialetto bolognese con espressioni nostre per farlo leggere a un turco!

n.b. Su google ho cercato parecchio prima di chiedere, ho trovato il termine "edge loop" (che non sapevo che accidenti fosse), ma per il resto c'era troppa roba confusa, e quando e' cosi' io ci capisco poco.

grazie ancora della disponibilita'

Marco (BO)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vabbe', sono termini molto tecnici, non puoi sperare di trovare il significato di edge flow su un vocabolario :)

Piuttosto, io certe cose non le tradurrei proprio.

Se devi scrivere edge flow scrivilo direttamente in inglese, non stare a scrivere flusso dei bordi, gli edge non sono propriamente "bordi".

Ciao :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

mah, io quel libro ce l'ho e sinceramente l'ho trovato molto chiaro, anche a livello di inglese, magari sono usati toni confidenziali, ma non direi che sia un tripudio di slang... escluso lo slang di 3s max intendo...wink.gif

buona traduzione! :hello:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...
Aspetta! x