Vai al contenuto
Dan Zig84

Traduzione Guida VRay

Recommended Posts

So che è già stata aperta tempo fà una sezione al riguardo .... visto che non esiste nessun manuale in italiano di v-ray di nessun tipo, avevo intenzione ci tradurre il manuale online in inglese dal sito ufficiale di vray (www.spot3d.com).

Ho incominciato a tradurlo, però il mio inglese traballa un pò e a rendere difficile la traduzione ancora di più sono i numerosi termini tecnici. Una volta tradotto ho intenzione di impaginarlo per bene con immagini e tutto il resto (con photoshop) e creare cosi un manuale di V-ray in italiano completo e molto, molto utile.

Diciamo che stò cercando qualche collaboratore per portare a termine questa mia idea e per poterla poi condividere con tutti voi del forum che mi siete sempre stati di grande aiuto.

Se siete intertessati potete contattarmi anche alla mia e-mail : sabatic@tin.it

Ciao a tutti.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

ma hai intenzione di tradurre anche termini tipo:

global illumination (GI) = illuminazione globale (IG)

virtual frame buffer = memoria temporanea virutale

randomize samples = casualizza i campioni

motion blur = movimento sfocato

e così via? :lol: :lol: :lol: :lol:

PS

in bocca al lupo per il progetto ;)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

ok fratello io ci sto...

....dietro a vedere che combini... poi quando ti scoppia la testa me lo dici...

in bocca al lupo, quando la finisci dimmile...

:hello:

p.s.: seriamente... dividilo in più parti e fai i comandi in DoppiaLingua... ;)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

i termini tecnici che ci sono nelle finestre di impostazione ha poco senso tradurle visto che il programma è in inglese, ma sapere a cosa serve si !!! quindi termini come global illumination e così via pensavo di lascirali nella lingua originale e allegarci l'immagine della finestra in questione.

Però sono consapevole che fare una cosa del genere è veramente una impresa, molto lunga soprattutto da SOLO :P

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Beh, se hai già chiesto il permesso di fare la traduzione, se vuoi posso darti una mano io, calcola mi son tradotto un bel pò di puntate dei Griffin della terza serie, quando c'erano ancora solo audio e sottotitoli in eng, sono abbastanza preparato B)

quindi ripeto, se hai chiesto il permesso agli autori del manuale, io posso partecipare! :hello:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

che permesso scusa ???? a chi devo chiederlo ??? non ho intenzione di venderlo quindi non vedo il motivo di chiedere i diritti a nessuno visto che è un lavoro amatoriale (anche se traduco una parte della loro guida online), è come se facessi una mia guida personale, non capisco cosa intendi !!! cmq se mi aiuti di ringrazio moltissimo , se sei interesato questa è la mia e-mail : sabatic@tin.it .

Ti manderei il materiale e come avevo intenzione di impostare il lavoro.

Ciao e grazie :)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

era la mia stessa idea.....volevo tradurlo pure io....se ho tempo vediamo di dividerci i capitoli semmai mi fo sentire...ma m ipare strano che nessuno lo abbia mai tradotto, esiste da un mucchio di tempo, non credo che bisogna chiedere alcuna autorizzazione per la traduzione, in quanto è una guida accessibile a tutti e free, basta solo citare la fonte originale, di fatto la traduzione non essendo perfettamente lineare con il testo originale la vedrei come una interpretazione nella nostra lingua, vi faccio sapere.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

riporto alla luce questa discussione che (sbadatamente :crying: altrimenti avrei chiesto collaborazione ) ho visto solo adesso per comunicarvi che io ed un mio amico traduttore stiamo provvedendo a completare la traduzione dell'ultima versione (1.5) che sarà prestissimo online gratuitamente (a dire il vero è già online in versione beta :P .. )

Ho parlato con D@ve della cosa qualche tempo fà e lui mi ha dato il consenso dopo aver parlato con Vlado :)

Appena sarà definitiva vi comunicherò l'URL

Naturalmente per evitare di (farvi) impazzire ho lasciato tutte le parole chiave dei menu cosi come sono (al massimo includeremo un glossario apparte eng--ita) traducendo solo la spiegazioni relative ad ogni parametro.

Vi assicuro che è un lavoraccio :wallbash: ma per fortuna manca poco.

A presto dunque :) sperando venga fuori un buon lavoro.

Saluti

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
la traduzione dell'ultima versione (1.5) che sarà prestissimo online gratuitamente (a dire il vero è già online in versione beta :P .. )

xché non posti il sito così ti si puo dare una mano?

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

il sito è ormai completo (giusto una rifinitura al logo :P ) ma devo solo uppare la traduzione che il mio amico traduttore sta ultimando per aggiungerla al curriculum.

Essendo un lavoro tatalmente gratuito capite bene che è giusto abbia la possibilità almeno di citarlo come "lavoro unico" nel suo curriculum. ;) e di fare tutte le revisioni che ritiene giusto.

..se avessimo iniziato come lavoro collaborativo avrei senz'altro chiesto l'aiuto di quanti più utenti possibile. :D

In ogni caso non ci sarà da attendere molto vi assicuro e se dovessimo

avere qualche intoppo chiederò subito aiuto :)

a presto

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

:Clap03: GRANDISSIMI :Clap03: io nel mio piccolo ero rimasto fermo per mancanza di tempo e di collaborazioni, il lavoro e lo studio mi avevano fatto passare la voglia di continuare.

Ora che leggo questa news sono veramento molto contento e vi ringrazio per il vostro operato, aspetto ansioso il nome del sito.

Grazie ancora per il vostro lavoro.

:hello:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

GRANDI!!! [/size=4]:Clap03::Clap03::Clap03:

Sono dell'idea che i software devono essere tutti in inglese,ma i manuali...con quello che costano i programmi non potrebbero mettere ONLINE le traduzioni in PDF???

non chiedo il manuale cartaceo(che comporterebbe diversi tipi di confezioni per i software in base al paese di destinazione...)MA ALMENO METTERLI ONLINE!!!


Modificato da Abisso

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora

  • Navigazione recente   0 utenti

    Non ci sono utenti registrati da visualizzare in questa pagina.

×