Vai al contenuto
diait

Traduzione Film

Recommended Posts

ciao a tutti,

e scusate se entro così in questo forum per chiedervi un piccolo aiuto. Sto traducendo un film americano, i cui protagonisti sono creatori e collaudatori di videogiochi.

Forse qualcuno di voi ha tempo e voglia di confermare o correggere la mia versione italiana di alcune battute che contengono terminologie del settore. Visitando i siti di computer grafica ho visto che molti termini restano in originale, ma a me manca la costruzione della frase, cioè come formulerebbe la frase un grafico italiano

this 3D mapping is so smooth

questa mappatura del 3D è incredibile

there's no clipping at all

non c'è clipping, niente

il collision detecting è ottimo, in questo gioco

graphic meter

(non l'ho trovato - metro grafico? è qualcosa che riguarda l'algoritmo?)

debunk

ridimensiona?

allora, scusate ancora l'intrusione e... buon anno!

io sto lavorando, purtroppo, dopodomani devo consegnare tutti i dialoghi tradotti. Il film si intitola Grandma's Boy.

ciao

diana

ciao a tutti,

e scusate se entro così in questo forum per chiedervi un piccolo aiuto. Sto traducendo un film americano, i cui protagonisti sono creatori e collaudatori di videogiochi.

Forse qualcuno di voi ha tempo e voglia di confermare o correggere la mia versione italiana di alcune battute che contengono terminologie del settore. Visitando i siti di computer grafica ho visto che molti termini restano in originale, ma a me manca la costruzione della frase, cioè come formulerebbe la frase un grafico italiano

this 3D mapping is so smooth

questa mappatura del 3D è incredibile

there's no clipping at all

non c'è clipping, niente

il collision detecting è ottimo, in questo gioco

graphic meter

(non l'ho trovato - metro grafico? è qualcosa che riguarda l'algoritmo?)

debunk

ridimensiona?

allora, scusate ancora l'intrusione e... buon anno!

io sto lavorando, purtroppo, dopodomani devo consegnare tutti i dialoghi tradotti. Il film si intitola Grandma's Boy.

ciao

diana

mi correggo

scusate, volevo scrivere:

the collision detection is excellent in this

il collision detection è ottimo in questo gioco

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

La mia versione. :)

this 3D mapping is so smooth

La mappatura 3d è molto ben fatta (il termine "incredibile" mi semba eccessivo)

there's no clipping at all

Non c'è nessun clipping

the collision detection is excellent in this

Collision Detection è ottimo per queste cose

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
La mia versione. :)

this 3D mapping is so smooth

La mappatura 3d è molto ben fatta (il termine "incredibile" mi semba eccessivo)

there's no clipping at all

Non c'è nessun clipping

the collision detection is excellent in this

Collision Detection è ottimo per queste cose

Grzie infinite, dias

ma hai scritto Collision Detection con le maiuscole perché è un software o qualcosa del genere? Io credevo che il senso fosse (la collisione fra oggetti -?! - è venuta molto bene)

purtroppo di queste cose non so niente, e ho quattro giorni per tradurre TUTTI i dialoghi del film

scusa ancora e a presto

diana

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Grzie infinite, dias

ma hai scritto Collision Detection con le maiuscole perché è un software o qualcosa del genere? Io credevo che il senso fosse (la collisione fra oggetti -?! - è venuta molto bene)

purtroppo di queste cose non so niente, e ho quattro giorni per tradurre TUTTI i dialoghi del film

scusa ancora e a presto

diana

Non è un software... lo puoi tradurre tranquillamente minuscolo...

Io al posto di "mappatura 3D" metterei semplicemente "il texturing"...mi sembra più elegante... però è sicuramente più corretto il primo ;)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Non è un software... lo puoi tradurre tranquillamente minuscolo...

Io al posto di "mappatura 3D" metterei semplicemente "il texturing"...mi sembra più elegante... però è sicuramente più corretto il primo ;)

ciao,

tornando a collision detection...

credo di aver capito leggendo qualcosa, che è il metodo per controllare se due o più oggetti entrano in collisione... (spero di avere capito)

the collision detection is excellent on this

potrei tradurre, pe semplificare:

(il) collision detection è il metodo migliore... (op. "è perfetto in questi casi...")

l'articolo (eventuale) è maschile o femminile?

senza articolo non suona bene in italiano, a meno che voi non vi esprimiate così parlando tra voi, allora andrebbe benissimo, perché chi fa questo lavoro ci si riconosce

un'ultima cosa:

lighting effects

in un videogioco si può parlare di "effetti luce"?

ultimissima cosa:

graphic meter l

l'hai mai trovato?

grazie per il suggerimento su mapping...

a presto

diana

grazie ancora GuIdO,

di avermi dedicato un po' del tuo tempo.

lo apprezzo molto.

d

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora

  • Navigazione recente   0 utenti

    Non ci sono utenti registrati da visualizzare in questa pagina.

×